FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA
Seçme Siirler * Selected Poems
< i >
Translated by Talat Sait Halman

Af Aksami

  Af buyruguyla açilmisti hapishane kapisi
  Tasiyordu koca burunlar tirasli esneler kara çeneler
  Dizleri egri omuzlari çarpilmis sirtlar çikik dökülüyordu
  Vakitlere kapanmis büyük karanliklardan
  Tasiyordu vay dökülüyordu vay
  Yirtik pis bitli çirkin
  Sokagi dolduruyordu terli can ugultusu

  Geçiriyordu avucunu saskinlikla saçindan saçindan
  9 yil yatmis

  Kolunda anasi kucaginda yavrusu
  Doldurmustu kapinin önünü kalabalik
  Kimi ta dag köylerinden kosmus
  Kimi ta denizlerden
  Bir özlem sarmis bagri ölümden yüce
  Sevgiyle ariyorlar parçalarini
  Heybelerinde ekmek destilerinde su

  Bir türlü inanamiyordu sokaklara sokaklara
  20 yil yatmis

  Gönüllere sigmaz olmus kavusmak duygusu
  Öyle sarilir ki geçmise
  Erir gögsü gögsünde tutuklunun
  Pismanlik kavaklar tarlalar davarlar için
  Pismanlik gemilere dügünlere irmaklara
  Pismanlik besiklerden kagnilardan sessiz
  Yerce gökçe degil insan dolusu

  Çilginca kucakliyordu hepimizi hepimizi
  5 buçuk yil yatmis

  Tasar içerde kalanlarin sorusu
  Çubuk demirler arkasindan mavilige
  Hem esenlige ermis hem yasli yelcek
  Bir yurt türküsü yeniler karanligi
  Zaman yegnik degildir yegniktir
  Dön de gör anani belleyecek
  Bos koguslar kurmus pusu

  Sönük gözü aydinlikla büyüyordu büyüyordu
  8 yil yatmis

  Çikinlarda gecenin binlerce gecenin uyunmamis uykusu
  Bir yorgunluk çökünce yürünmüs yeryüzünden
  Kalabalikta dagilir birer ikiser özgür
  Doguya batiya kuzeye güneye özgür
  Yüreklerinde bir çig
  Yasamak sevinci vay
  Yasamak korkusu

  Inmeli yani siçriyordu havaya havaya
  17 yil yatmis


The Night of the Amnesty

  Prison gates swung open with the amnesty decree.
  Out poured big noses, shaven necks, black chins,
  Knees bent, shoulders deformed, backs wrenched; they rushed
  Out of huge darknesses closed to time.
  Huddled together they came,
  Tattered, filthy, lice-covered, ugly.
  The street resounded with their sweltering spree.

  In amazement his palm flitted through his hair again and again.
  He had served nine years.

  His mother in his arms, his child giving him hugs --
  The crowd seethed in front of the prison gate.
  Some had rushed all the way from mountain villages,
  Some from the seas,
  Their hearts clutched by a longing greater than death.
  With love they looked for their very own,
  Bread in their saddlebags, water in their jugs.

  He couldn't believe the sight of all those streets.
  He had served seventeen years.

  The frenzied urge that the heart exudes,
  Clung to the past with such ardour,
  She melted away on the convict's chest.
  Remorse for fields and poplars and cattle,
  Remorse for ships and weddings and rivers,
  Remorse for cradles and ox-carts in silence,
  Not by heaven and earth but in multitudes...

  He embraced all of us like a madman.
  He had served five and a half years.

  The question of those left in jail invades the blue.
  From behind the iron bars,
  Both happy and mourning like the wind,
  A song of the native land renews the dark.
  Time is not light, yet it is.
  The empty wards are lying in ambush.
  If you ever go back, they will torture you.

  In the light his burnt-out eye grew and grew.
  He had served eight years.

  In bundles, the half sleep of a night or a thousand nights
  Walks away from the earth when fatigue takes hold.
  Out of the crowd they dispersed in ones and twos, free,
  To the east and west, to the north and south, free,
  An avalanche in their hearts --
  Life's joys --
  Life's frights.

  His stricken side bobbed and throbbed.
  He had served seventeen years.


"Af Aksami" is from SELECTED POEMS OF FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA, translated by Talat Sait Halman, © 1969 by University of Pittsburgh Press.
Reprinted by permission of the University of Pittsburgh Press.
All rights reserved.