|
FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA Seçme Siirler * Selected Poems |
Translated by Talat Sait Halman |
Karanlik Yapi
Vurmus daglara daglara isigi
Belli olmus uzagi yitmisliginden
Düsünür bizi
Gece asagida
Üstlerden büyür samanyolu
Bir sevgiye benzer
Baska bir sevgiye benzerken
Gece asagida
Bagislar öldürmüsü
Çalani yalan soyleyeni kaçani
Topraga çig düsmeden
Gece asagida
Bir eski savas alaninda korkunç
Bir ayrilikta upuzun
Neler soyunur neler
Gece asagida
Nice yorgun olursa olsun yercek
Yükünden yesilinden
Uyutur böçegi otu
Gece asagida
Bu nedir bulamiyorum
Yildizlar yildiz
Gökyüzü gök
Gece asagida
Hani yapilar vardir
Tas tas doldurur boslugu
Öylece duvarlari örer
Gece asagida
Susma
Dinleme gerek
Iletine güne tohumu
Gece asagida
Bakma
Anlama gerek
Azalir biraz simdi
Gece asagida
Kisi yerin dibine dek çirilçiplak
Basarisiz uykusuz
Ama bir umut verir
Gece asagida
|
|
Gloomy Building
Its light is cast upon the hills across.
Its own light reveals its drift.
It thinks of us.
The night underneath
The Milky Way is magnified above
Resembling a love
As it resembles another love.
The night underneath
Pardons the killer,
The thief, the liar and the fugitive
Before the dew falls on the ground.
The night underneath
Awesome on an old battlefield,
In a separation all too long
So many strip naked.
The night underneath
No matter how tired or earth-bound
With thrir burden and their green,
It lulls worms and weeds to sleep.
The night underneath
I cannot find though I grope.
Stars are stars.
Skies are skies.
The night underneath
See, there are buildings
Which fill the void, stone by stone.
That's how it weaves its walls,
The night underneath
One must
Hush and listen.
It conveys the seed to daylight,
The night underneath
One must
Look and understand.
Now it diminishes a bit,
The night underneath
Starknaked man returns to the ground,
Unfulfilled and sleepless.
Yet it offers a hope,
The night underneath.
|