FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA Seçme Siirler * Selected Poems |
Translated by Talat Sait Halman |
Karanlik Yapi Vurmus daglara daglara isigi Belli olmus uzagi yitmisliginden Düsünür bizi Gece asagida Üstlerden büyür samanyolu Bir sevgiye benzer Baska bir sevgiye benzerken Gece asagida Bagislar öldürmüsü Çalani yalan soyleyeni kaçani Topraga çig düsmeden Gece asagida Bir eski savas alaninda korkunç Bir ayrilikta upuzun Neler soyunur neler Gece asagida Nice yorgun olursa olsun yercek Yükünden yesilinden Uyutur böçegi otu Gece asagida Bu nedir bulamiyorum Yildizlar yildiz Gökyüzü gök Gece asagida Hani yapilar vardir Tas tas doldurur boslugu Öylece duvarlari örer Gece asagida Susma Dinleme gerek Iletine güne tohumu Gece asagida Bakma Anlama gerek Azalir biraz simdi Gece asagida Kisi yerin dibine dek çirilçiplak Basarisiz uykusuz Ama bir umut verir Gece asagida |
|
Gloomy Building Its light is cast upon the hills across. Its own light reveals its drift. It thinks of us. The night underneath The Milky Way is magnified above Resembling a love As it resembles another love. The night underneath Pardons the killer, The thief, the liar and the fugitive Before the dew falls on the ground. The night underneath Awesome on an old battlefield, In a separation all too long So many strip naked. The night underneath No matter how tired or earth-bound With thrir burden and their green, It lulls worms and weeds to sleep. The night underneath I cannot find though I grope. Stars are stars. Skies are skies. The night underneath See, there are buildings Which fill the void, stone by stone. That's how it weaves its walls, The night underneath One must Hush and listen. It conveys the seed to daylight, The night underneath One must Look and understand. Now it diminishes a bit, The night underneath Starknaked man returns to the ground, Unfulfilled and sleepless. Yet it offers a hope, The night underneath. |