FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA
Seçme Siirler * Selected Poems
< i >
Translated by Talat Sait Halman

Bu Eller miydi

     Bu eller miydi masallar arasýndan
     Rüyalara uzattýðým bu eller miydi.
     Arzu dolu, yaþamak dolu,
     Bu eller miydi resimleri tutarken uyuyan.

     Bilyalarýn aydýnlýk dünyacýklarý
     Bu eller miydi hayatý o dünyalarýn.
     Altýn bir oyun gibi eserdi
     Altýn tüylerinden mevsimin rüzgarý.

     Topraktan evler yapan bu eller miydi
     Ki þimdi deðmekte toprak olan evlere.
     El iþi vazifelerin önünde
     Týrnaklarýný yiyerek düþünmek ne iyiydi.

     Kaybolmuþ o çizgilerden
     Falcýnýn saadet dedikleri.
     O köylü çakýsýnýn kestiði yer
     Söðüt dallarýndan düdük yaparken...

     Bu eller miydi kesen mavi serçeyi
     Birkaç damla kan ki zafer ve kahramanlýk.
     Yorganýn altýna saklanarak
     Bu eller miydi sevmeyen geceyi.

     Ayrýlmýþ sevgili oyuncaklardan
     Kýrmýþ küçücük þiþelerini.
     Ve her þeyden ve her þeyden sonra
     Bu eller miydi Allaha açýlan !


Were These the Hands?

     Were these the hands that used to leap
     Out of fables into dreams, were these the hands?
     Full of yearning, full of life,
     Were these the hands that clutched the pictures and fell asleep?

     The tiny shining worlds of marbles were theirs.
     Were these the hands that sparked them into life
     Where the season's breeze wafted
     Like a golden game out of their golden hairs?

     Were these the hands that built the houses of clay
     Which now caress the houses turned to dust?
     Face to face with arts-and-crafts assignments,
     It was so nice to muse and bite your fingernails away.

     Gone from those lines for good
     Are aspects that the fortune-teller read as happiness,
     Where the jackknife had slashed
     While carving whistles out of willow wood.

     Were these the hands that slayed the blue sparrow,
     Sporting some drops of blood for victory and glory?
     Hiding underneath the quilt
     Were these the hands that hated the night so?

     They abandoned all the cherished, flighty
     Toys and smashed their tiny bottles, too.
     Yet, in the face of everything,
     Were these the hands that opened up to God Almighty!


"Bu Eller miydi" is from SELECTED POEMS OF FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA, translated by Talat Sait Halman, © 1969 by University of Pittsburgh Press.
Reprinted by permission of the University of Pittsburgh Press.
All rights reserved.