|
FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA Seçme Siirler * Selected Poems |
Translated by Talat Sait Halman |
Sivasli Karinca
Koca Kizilirmak köpüre köpüre
Akiyordu,
Bir telgraf diregi dibinde,
Zamanlar kadar telassiz ve köpüksüz,
Yürüyordu,
Sivasli bir karinca.
Karsi kiyidan parlak,
Kisniyordu,
Atlar doru doru,
Atlarin sarkisindan ayrilmis,
Yürüyordu,
Atlarin mesafesini anlamaz.
Sesi, adimlarinin sesi, memnun ve bahtiyar,
Duyuluyordu,
Kahraman.
Bir açligin ayaklarinca aziz,
Yürüyordu
Yeryüzünden.
Rahat gidisinden belli,
Biliyordu,
Dagi, suyu, otlari, lezzetle.
Baska karincalardan kopmus,
Yürüyordu,
Baska karincalara.
Gayretle, çalismakla, yorulmazlikla,
Benziyordu,
Afrika'dakine, Çin'dekine, Paris'tekine,
Kara topragin alni üstünde, kara,
Yürüyordu,
Alin yazisindan daha hür.
Yoktu fikirlerden, davalardan haberi,
Yürümüyordu,
Rüyasi hiç.
Bugday tanesi üzre,
Yürüyordu,
Sivasli bir karinca.
|
|
Ant from Sivas
The mighty Red River surged
Swirling in foam.
At the bottom of a telegraph pole,
Unhurried and foamless as the ages,
Marched
An ant from Sivas.
Glistening from the opposite bank,
Horses
Neighed all day.
Leaving behind the song of the horses,
It marched
Ignorant of the distances they trot.
Its voice, the sound of its steps,
Could be heard cheerful and happy
And heroic.
Blessed as the feet of craving,
It marched
On the face of the earth.
Its easy pace proved
It knew
The flavour of hills, brooks and weeds.
Breaking from the other ants
It marched
Towards the other ants.
In toil and untiring effort,
It resembled
The ones in Africa, China and Paris.
Black on the black soil's forehead,
It marched
Freer than destiny.
It knew nothing of ideas or issues.
Its dream
Walked not at all.
On a grain of wheat
It marched,
The ant from Sivas.
|