FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA Seçme Siirler * Selected Poems |
Translated by Talat Sait Halman |
Dünyaca Burda, Hindistan'da, Afrika'da, Her sey birbirine benzemektedir. Burda, Hindistan'da, Afrika'da, Bugdaya karsi sevgi ayni, Ölüm önünde düsünce bir. Nece konusursa konussun, Anlasilir gözlerinden dedigi. Nece konusursa konussun, Benim duydugum rüzgarlardir, Dinledigi. Biz insanlar ayri ayri kalmisiz, Bölmüs saadetimizi çizgisi yurtlarin; Biz insanlar ayri ayri kalmisiz, Gökte kuslarin kardesligi, Yerde kurtlarin. |
|
Worldwide Here or in India or in Africa All things resemble each other. Here or in India or in Africa We feel the same love for grains. Before death we tremble together. Whatever tongue he may speak, His eyes will utter the meaning. Whatever tongue he may speak, I hear the same winds That he is gleaning. We humans have fallen apart. Boundaries of land split our mirth. We humans have fallen apart. Yet birds are brothers in the sky, And wolves on the earth. |