|
FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA Seçme Siirler * Selected Poems |
Translated by Talat Sait Halman |
Sivaslý Karýnca
Koca Kýzýlýrmak köpüre köpüre
Akýyordu,
Bir telgraf direði dibinde,
Zamanlar kadar telâssýz ve köpüksüz,
Yürüyordu,
Sivaslý bir karýnca.
Karþý kýyýdan parlak,
Kiþniyordu,
Atlar doru doru,
Atlarýn þarkýsýndan ayrýlmýþ,
Yürüyordu,
Atlarýn mesafesini anlamaz.
Sesi, adýmlarýnýn sesi, memnun ve bahtiyar,
Duyuluyordu,
Kahraman.
Bir açlýðýn ayaklarýnca aziz,
Yürüyordu
Yeryüzünden.
Rahat gidiþinden belli,
Biliyordu,
Daðý, suyu, otlarý, lezzetle.
Baþka karýncalardan kopmuþ,
Yürüyordu,
Baþka karýncalara.
Gayretle, çalýþmakla, yorulmazlýkla,
Benziyordu,
Afrika'dakine, Çin'dekine, Paris'tekine,
Kara topraðýn alný üstünde, kara,
Yürüyordu,
Alýn yazýsýndan daha hür.
Yoktu fikirlerden, davalardan haberi,
Yürümüyordu,
Rüyasý hiç.
Buðday tanesi üzre,
Yürüyordu,
Sivaslý bir karýnca.
|
|
Ant from Sivas
The mighty Red River surged
Swirling in foam.
At the bottom of a telegraph pole,
Unhurried and foamless as the ages,
Marched
An ant from Sivas.
Glistening from the opposite bank,
Horses
Neighed all day.
Leaving behind the song of the horses,
It marched
Ignorant of the distances they trot.
Its voice, the sound of its steps,
Could be heard cheerful and happy
And heroic.
Blessed as the feet of craving,
It marched
On the face of the earth.
Its easy pace proved
It knew
The flavour of hills, brooks and weeds.
Breaking from the other ants
It marched
Towards the other ants.
In toil and untiring effort,
It resembled
The ones in Africa, China and Paris.
Black on the black soil's forehead,
It marched
Freer than destiny.
It knew nothing of ideas or issues.
Its dream
Walked not at all.
On a grain of wheat
It marched,
The ant from Sivas.
|