|
FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA Seçme Siirler * Selected Poems |
Translated by Talat Sait Halman |
Karanlýk Yapý
Vurmuþ daðlara daðlara ýþýðý
Belli olmuþ uzaðý yitmiþliðinden
Düþünür bizi
Gece aþaðýda
Üstlerden büyür samanyolu
Bir sevgiye benzer
Baþka bir sevgiye benzerken
Gece aþaðýda
Baðýþlar öldürmüþü
Çalaný yalan soyleyeni kaçaný
Topraða çið düþmeden
Gece aþaðýda
Bir eski savaþ alanýnda korkunç
Bir ayrýlýkta upuzun
Neler soyunur neler
Gece aþaðýda
Nice yorgun olursa olsun yercek
Yükünden yeþilinden
Uyutur böçeði otu
Gece aþaðýda
Bu nedir bulamýyorum
Yýldýzlar yýldýz
Gökyüzü gök
Gece aþaðýda
Hani yapýlar vardýr
Taþ taþ doldurur boþluðu
Öylece duvarlarý örer
Gece aþaðýda
Susma
Dinleme gerek
Ýletine güne tohumu
Gece aþaðýda
Bakma
Anlama gerek
Azalýr biraz þimdi
Gece aþaðýda
Kiþi yerin dibine dek çýrýlçýplak
Baþarýsýz uykusuz
Ama bir umut verir
Gece aþaðýda
|
|
Gloomy Building
Its light is cast upon the hills across.
Its own light reveals its drift.
It thinks of us.
The night underneath
The Milky Way is magnified above
Resembling a love
As it resembles another love.
The night underneath
Pardons the killer,
The thief, the liar and the fugitive
Before the dew falls on the ground.
The night underneath
Awesome on an old battlefield,
In a separation all too long
So many strip naked.
The night underneath
No matter how tired or earth-bound
With thrir burden and their green,
It lulls worms and weeds to sleep.
The night underneath
I cannot find though I grope.
Stars are stars.
Skies are skies.
The night underneath
See, there are buildings
Which fill the void, stone by stone.
That's how it weaves its walls,
The night underneath
One must
Hush and listen.
It conveys the seed to daylight,
The night underneath
One must
Look and understand.
Now it diminishes a bit,
The night underneath
Starknaked man returns to the ground,
Unfulfilled and sleepless.
Yet it offers a hope,
The night underneath.
|