FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA Seçme Siirler * Selected Poems |
Translated by Talat Sait Halman |
Karanlýk Yapý Vurmuþ daðlara daðlara ýþýðý Belli olmuþ uzaðý yitmiþliðinden Düþünür bizi Gece aþaðýda Üstlerden büyür samanyolu Bir sevgiye benzer Baþka bir sevgiye benzerken Gece aþaðýda Baðýþlar öldürmüþü Çalaný yalan soyleyeni kaçaný Topraða çið düþmeden Gece aþaðýda Bir eski savaþ alanýnda korkunç Bir ayrýlýkta upuzun Neler soyunur neler Gece aþaðýda Nice yorgun olursa olsun yercek Yükünden yeþilinden Uyutur böçeði otu Gece aþaðýda Bu nedir bulamýyorum Yýldýzlar yýldýz Gökyüzü gök Gece aþaðýda Hani yapýlar vardýr Taþ taþ doldurur boþluðu Öylece duvarlarý örer Gece aþaðýda Susma Dinleme gerek Ýletine güne tohumu Gece aþaðýda Bakma Anlama gerek Azalýr biraz þimdi Gece aþaðýda Kiþi yerin dibine dek çýrýlçýplak Baþarýsýz uykusuz Ama bir umut verir Gece aþaðýda |
|
Gloomy Building Its light is cast upon the hills across. Its own light reveals its drift. It thinks of us. The night underneath The Milky Way is magnified above Resembling a love As it resembles another love. The night underneath Pardons the killer, The thief, the liar and the fugitive Before the dew falls on the ground. The night underneath Awesome on an old battlefield, In a separation all too long So many strip naked. The night underneath No matter how tired or earth-bound With thrir burden and their green, It lulls worms and weeds to sleep. The night underneath I cannot find though I grope. Stars are stars. Skies are skies. The night underneath See, there are buildings Which fill the void, stone by stone. That's how it weaves its walls, The night underneath One must Hush and listen. It conveys the seed to daylight, The night underneath One must Look and understand. Now it diminishes a bit, The night underneath Starknaked man returns to the ground, Unfulfilled and sleepless. Yet it offers a hope, The night underneath. |